tell」と「say」は、どちらも日本語では「言う」と訳されますが、英語では文の組み立てが大きく異なります。最も重要な違いは、tell は“誰に”を必ず必要とするのに対し、say は“何を”に焦点を当てるという点です。この違いを理解すると、英会話やビジネス英語での表現が格段に自然になります。


結論

結論から言うと、

  • tell:人に何かを「伝える」→ 相手(人)が必須
  • say:言葉そのものを「言う」→ 伝えた内容に焦点

つまり、tell は“伝達”、say は“発話内容”に重点があります。


1. tell と say の違い

まずは例文を見て違いを確認します。

She told me the truth.
彼女は私に真実を伝えた。
She said the truth.
彼女は真実を言った。

①は自然ですが、②は文法的には可能なものの、実際の英語ではあまり使われません。
理由は以下の通り:

  • tell:誰に(人)を必ず必要とする → tell + 人 + 内容
  • say:何を言ったかが中心 → say + 内容

この違いを押さえると、多くの英作文ミスが防げます。


2. tell の意味と使い方

tell は「人に伝える」「指示する」「教える」という意味で、
必ず相手(人)が必要になります。

基本形は以下の通り:

tell + 人 + 内容

例文:

He told me the story.
彼は私にその話をしてくれた。
Please tell her the answer.
彼女に答えを伝えてください。
She told us to wait.
彼女は私たちに待つように言いました。

tell の特徴:

  • 必ず「相手」を必要とする(tell me / tell her / tell them)
  • 指示・命令・アドバイスにも使える(tell 人 to〜)
  • 内容が長い場合にもよく使われる

「誰に対して伝えたのか」を明確にする動詞です。


3. say の意味と使い方

say は「言う」という行為そのものに焦点があり、
相手を示す必要はありません(示すときは to が必要)。

基本形は:

say + 内容

相手を示したい場合:

say + 内容 + to 人

例文:

She said “thank you.”
彼女は「ありがとう」と言いました。
He said that he was tired.
彼は疲れていると言いました。
“Hi,” she said to me.
「やあ」と彼女は私に言いました。

say の特徴:

  • 内容そのものに焦点がある
  • 相手を示すときは必ず to が必要(say to me)
  • セリフ・引用に相性が良い

直接話法・間接話法どちらでも自然に使える動詞です。


4. 似た英語表現

4-1. tell と talk(伝える vs 話し合う)

例文
We talked about the plan.
その計画について話し合いました。

tell は一方向の「伝達」、talk は双方向の「会話」。

4-2. explain(説明する)

例文
She explained the rules to us.
彼女は私たちにルールを説明しました。

explain は tell と似ているが、「説明行為」に特化している。

4-3. inform(知らせる/通知する)

例文
They informed us of the change.
彼らはその変更を私たちに知らせました。

フォーマル度が高く、ビジネス文書でよく使われる語。


5. まとめ

表現 意味・ニュアンス 特徴
tell 伝える(相手が必要) tell + 人 + 内容。指示・依頼・情報伝達に使う。
say 言う(内容が中心) say + 内容。相手を示すときは to が必要。

tell は“誰に伝えたか”、say は“何と言ったか”。
この違いを理解しておくと、英会話やメールでの表現が自然で正確になります。