「tell」と「say」は、どちらも日本語では「言う」と訳されますが、英語では文の組み立てが大きく異なります。最も重要な違いは、tell は“誰に”を必ず必要とするのに対し、say は“何を”に焦点を当てるという点です。この違いを理解すると、英会話やビジネス英語での表現が格段に自然になります。
目次
結論
結論から言うと、
- tell:人に何かを「伝える」→ 相手(人)が必須
- say:言葉そのものを「言う」→ 伝えた内容に焦点
つまり、tell は“伝達”、say は“発話内容”に重点があります。
1. tell と say の違い
まずは例文を見て違いを確認します。
① She told me the truth.
彼女は私に真実を伝えた。
彼女は私に真実を伝えた。
② She said the truth.
彼女は真実を言った。
彼女は真実を言った。
①は自然ですが、②は文法的には可能なものの、実際の英語ではあまり使われません。
理由は以下の通り:
- tell:誰に(人)を必ず必要とする → tell + 人 + 内容
- say:何を言ったかが中心 → say + 内容
この違いを押さえると、多くの英作文ミスが防げます。
2. tell の意味と使い方
tell は「人に伝える」「指示する」「教える」という意味で、
必ず相手(人)が必要になります。
基本形は以下の通り:
tell + 人 + 内容
例文:
① He told me the story.
彼は私にその話をしてくれた。
彼は私にその話をしてくれた。
② Please tell her the answer.
彼女に答えを伝えてください。
彼女に答えを伝えてください。
③ She told us to wait.
彼女は私たちに待つように言いました。
彼女は私たちに待つように言いました。
tell の特徴:
- 必ず「相手」を必要とする(tell me / tell her / tell them)
- 指示・命令・アドバイスにも使える(tell 人 to〜)
- 内容が長い場合にもよく使われる
「誰に対して伝えたのか」を明確にする動詞です。
3. say の意味と使い方
say は「言う」という行為そのものに焦点があり、
相手を示す必要はありません(示すときは to が必要)。
基本形は:
say + 内容
相手を示したい場合:
say + 内容 + to 人
例文:
① She said “thank you.”
彼女は「ありがとう」と言いました。
彼女は「ありがとう」と言いました。
② He said that he was tired.
彼は疲れていると言いました。
彼は疲れていると言いました。
③ “Hi,” she said to me.
「やあ」と彼女は私に言いました。
「やあ」と彼女は私に言いました。
say の特徴:
- 内容そのものに焦点がある
- 相手を示すときは必ず to が必要(say to me)
- セリフ・引用に相性が良い
直接話法・間接話法どちらでも自然に使える動詞です。
4. 似た英語表現
4-1. tell と talk(伝える vs 話し合う)
例文
We talked about the plan.
その計画について話し合いました。
We talked about the plan.
その計画について話し合いました。
tell は一方向の「伝達」、talk は双方向の「会話」。
4-2. explain(説明する)
例文
She explained the rules to us.
彼女は私たちにルールを説明しました。
She explained the rules to us.
彼女は私たちにルールを説明しました。
explain は tell と似ているが、「説明行為」に特化している。
4-3. inform(知らせる/通知する)
例文
They informed us of the change.
彼らはその変更を私たちに知らせました。
They informed us of the change.
彼らはその変更を私たちに知らせました。
フォーマル度が高く、ビジネス文書でよく使われる語。
5. まとめ
| 表現 | 意味・ニュアンス | 特徴 |
|---|---|---|
| tell | 伝える(相手が必要) | tell + 人 + 内容。指示・依頼・情報伝達に使う。 |
| say | 言う(内容が中心) | say + 内容。相手を示すときは to が必要。 |
tell は“誰に伝えたか”、say は“何と言ったか”。
この違いを理解しておくと、英会話やメールでの表現が自然で正確になります。