tell と say は、どちらも日本語では「言う」と訳されます。
そのため英語学習者の多くが、
- どちらを使えばいいのか分からない
- なんとなく say を使っている
- tell を使うと文が壊れる
といった壁に必ずぶつかります。
しかし、tell と say の違いは
文法の暗記ではなく、「発話の向き」と「相手の存在」を理解すると、一気に整理されます。
この記事では、
- tell と say の本質的な違い
- なぜ tell は人を必要とするのか
- ネイティブが無意識に切り替えている視点
- もう迷わなくなる判断基準
を、例文・構造・思考プロセスの観点から徹底的に解説します。
結論:say は「発話そのもの」、tell は「相手に伝える行為」
まず結論から整理します。
- say:言葉・内容そのものに焦点
- tell:相手に伝えることに焦点
言い換えると、
say は「何を言ったか」
tell は「誰に伝えたか」
この違いがすべての出発点です。
1. まずは例文で全体像をつかむ
彼女は「疲れた」と言いました。
彼女は私に疲れていると伝えました。
①では、
- 発言内容そのもの
に焦点があります。
②では、
- 誰に伝えたか(me)
が明確です。
2. say の正体:「言葉を発する」動詞
say は、
音声・言葉・内容に意識が向いた動詞です。
話し手の頭の中では、
「何が口から出たか」
が中心になります。
say が自然な場面
- 発言内容を引用するとき
- 独り言・意見表明
- 聞き手が重要でないとき
彼は遅れると言いました。
ここでは、
- 誰に言ったか
は重要ではありません。
say は人を直接目的語に取らない
ここが最初の大きなポイントです。
これは誤りです。
say は人を直接置けないため、
彼は私に真実を言いました。
のように to が必要になります。
3. tell の正体:「相手に情報を渡す」動詞
tell は、
「情報が相手に届くこと」
に焦点があります。
そのため tell は、
基本的に「人」を必要とする動詞
です。
tell が自然な場面
- 相手に説明する
- 指示・命令
- 秘密・事実を伝える
真実を教えてください。
この文では、
- 誰に(me)
- 何を(the truth)
がセットになっています。
tell は「人+内容」が基本形
tell の典型構文はこれです。
tell + 人 + 内容
彼女は彼に話をしました。
この構造があるため、
tell はコミュニケーション色が非常に強い動詞になります。
4. なぜ tell は「to」を使わないのか
say との最大の違いはここです。
tell は、
動詞そのものに「相手へ向かう」意味が含まれている
ため、to が不要です。
一方 say は、
ただ音声を発するだけ
なので、相手を示すには to が必要になります。
5. よくある決まり文句は tell が多い
以下の表現は、ほぼ tell で固定されています。
- tell the truth(真実を言う)
- tell a story(話をする)
- tell a lie(嘘をつく)
- tell the difference(違いを見分ける)
これらは、
相手に情報を渡す行為
だからです。
6. なぜ日本人は tell / say を混同するのか
日本語の「言う」は、
- 独り言
- 発言
- 伝達
をすべて一語でカバーします。
英語では、
- 発話 → say
- 伝達 → tell
と、視点が分かれています。
7. 迷ったときの判断基準
次の質問を自分にしてください。
「相手に届けることが重要か?」
- Yes → tell
- No → say
もう一つの軸は、
「誰に?」を言いたいか
- 言いたい → tell
- 言わなくても成立 → say
8. 実際の会話でのニュアンス差
(何も発言しなかった)
(私には何も伝えなかった)
後者では、
- 相手(me)が重要
というニュアンスが強調されます。
9. まとめ:tell と say は「相手の有無」で決まる
| 表現 | 焦点 |
|---|---|
| say | 言葉・内容 |
| tell | 相手・伝達 |
「言う」という日本語から離れ、
いま自分は「発言」しているのか、「伝達」しているのか
で考える。
それができれば、
tell と say は二度と混同しなくなります。