stay」と「live」はいずれも「住む・滞在する」と訳されることがありますが、英語では期間の長さ生活の定着度に大きな違いがあります。この記事では、その違いを例文とともに整理します。


結論

結論から言うと、

  • stay:一時的に滞在する(短期間・仮の場所)
  • live:生活の拠点として住む(長期間・定着)

簡単に言うと、stay は「泊まる・滞在する」、live は「生活する」という違いです。


1. stay と live の違い

まずは例文で違いを確認します。

I stayed at a hotel in Tokyo.
東京のホテルに滞在しました。
I live in Tokyo.
私は東京に住んでいます。

①は一時的な滞在、②は生活拠点としての居住を表しています。

  • stay:期間が限定的
  • live:生活が根付いている

2. stay の意味と使い方

stay は「その場所にしばらく留まる」という意味で、
旅行・出張・短期滞在などによく使われます。

例文:

We stayed in Paris for three days.
私たちは3日間パリに滞在しました。
She stayed with her parents last weekend.
彼女は先週末、両親の家に泊まりました。
Please stay here for a moment.
少しここにいてください。

ポイント:

  • 滞在期間が明確または限定的
  • ホテル・友人宅・一時的な場所
  • 「住んでいる」意味にはならない

3. live の意味と使い方

live は「生活する」「住む」という意味で、
日常生活の拠点を表します。

例文:

I live near the station.
私は駅の近くに住んでいます。
They live in the countryside.
彼らは田舎に住んでいます。
She has lived here for ten years.
彼女はここに10年間住んでいます。

ポイント:

  • 生活の拠点・長期滞在
  • 現在形で「住んでいる場所」を表す
  • 期間を伴う場合も多い

4. 似た英語表現

4-1. stay over(泊まる)

stay over は「一晩泊まる」という意味で、カジュアルな表現です。

例文: You can stay over at my place.
うちに泊まっていいよ。

4-2. reside(居住する)

reside は live よりフォーマルで、書き言葉や公式文書で使われます。

例文: He resides in Osaka.
彼は大阪に居住しています。

4-3. settle(定住する)

settle は「腰を据えて住む」「定住する」という意味を持ちます。

例文: They settled in Canada.
彼らはカナダに定住しました。

5. まとめ

表現 意味・ニュアンス 特徴
stay 一時的に滞在する 短期間・仮の場所
live 生活の拠点として住む 長期間・定着

stay=一時的、live=生活の拠点。
この区別を意識すると、誤用を防げます。