simple と easy は、どちらも日本語では
「簡単な」
と訳されるため、英語学習者が非常に混同しやすい形容詞です。
日本語では、
この問題は簡単だ
この説明は簡単だ
のように、同じ「簡単」で済ませてしまいますが、英語ではそうはいきません。
英語では、
「何が簡単なのか」
を必ず切り分けて考えます。
この記事では、
- simple と easy の根本的な違い
- 構造が単純なのか、負担が小さいのか
- なぜ simple problem はあっても simple person は危険なのか
- 日本語の「簡単」が英語でズレる理由
を軸に、感覚レベルで整理していきます。
結論:simple は「構造が単純」、easy は「負担が小さい」
まず結論です。
- simple:構造・要素・仕組みが少なく単純
- easy:やる側にとって負担が少なく楽
英語では、
物の性質(simple) と
人の感じ方(easy)
をはっきり分けます。
1. simple の核イメージ|構造が単純
simple の中心にあるのは、
要素が少なく、仕組みが分かりやすい
という考え方です。
これはシンプルなデザインです。
ここでは、
理解する人の能力ではなく、
デザインそのものの構造
が評価されています。
2. simple が使われる典型的な対象
- 説明・ルール・仕組み
- デザイン・形・構造
- 考え方・方法
説明はシンプルだ。
この文は、
説明の内容が
整理されていて複雑でない
ことを表しています。
3. simple = easy ではない理由
ここが重要なポイントです。
構造が単純でも、
実行するのが簡単とは限りません。
考え方はシンプルだが、実行するのは簡単ではない。
この文は、
simple と easy の違いを
最も端的に示しています。
4. easy の核イメージ|やる側の負担が小さい
easy の中心にあるのは、
努力・ストレス・難易度が低い
という感覚です。
このテストは簡単だ。
ここでは、
問題の構造よりも、
解く人にとって楽かどうか
が重要です。
5. easy が使われる典型的な対象
- テスト・課題
- 作業・仕事
- 学習内容
彼女にとって英語は簡単だ。
この文では、
英語そのものの構造ではなく、
彼女の能力・相性
が基準になっています。
6. simple person が危険な理由
simple を人に使うと、
意味が大きく変わります。
simple person は、
単純・考えが浅い
というネガティブな印象を与えることがあります。
一方、
easy person も、
軽く扱える人
という意味になるため注意が必要です。
7. ネイティブの判断基準|何を評価しているか
ネイティブは無意識に考えています。
- 物の作り・仕組み → simple
- 人の負担・感覚 → easy
この視点の違いが、
自然な使い分けにつながっています。
8. 日本語の「簡単」が生むズレ
日本語の「簡単」は、
構造と難易度を
一語で表します。
英語では、
どちらの話かを必ず分ける
必要があります。
9. 迷ったときの判断ポイント
次の質問をしてみてください。
「これは仕組みの話か?それとも負担の話か?」
- 仕組み → simple
- 負担 → easy
この判断だけで、
ほとんどのケースは解決します。
10. まとめ|simple と easy は評価軸が違う
simple と easy の違いは、
単語の問題ではありません。
英語が「何を評価する言語か」
という視点の違いです。
simple は構造を見る。
easy は人の感覚を見る。
この切り分けができるようになると、
英語の表現は一段階、精密になります。