bring back」と「take back」はいずれも「戻す」と訳されますが、英語では話し手との位置関係視点が明確に異なります。この記事では、その違いを例文とともに整理します。


結論

結論から言うと、

  • bring back:話し手のいる場所へ「持ち戻る」
  • take back:話し手のいない方向へ「持ち帰る・回収する」

簡単に言うと、bring back は「こちらへ戻す」、take back は「向こうへ戻す」という違いです。


1. bring back と take back の違い

まずは例文で比較してみましょう。

Please bring back the book tomorrow.
明日その本を(ここに)持って戻ってきてください。
I’ll take back this umbrella to the store.
この傘を店に返しに行きます。

①では「話し手のいる場所」が基準になっています。
②では「話し手とは別の場所」へ戻す動きです。

  • bring back:話し手の視点に向かう動き
  • take back:話し手から離れる方向の動き

2. bring back の意味と使い方

bring back は「(こちらに)持ち戻る」「連れ戻す」という意味で、
話し手・現在地が基準になります。

例文:

Don’t forget to bring back my charger.
私の充電器を忘れずに持って戻ってきて。
He brought back souvenirs from France.
彼はフランスのお土産を持ち帰ってきました。
That song brings back memories.
その曲は思い出をよみがえらせます。

ポイント:

  • 「こちらへ戻す」が基本
  • 人・物・抽象的なもの(記憶など)にも使える
  • 感情・思い出を「呼び戻す」表現にも頻出

3. take back の意味と使い方

take back は「元の場所に返す」「回収する」という意味で、
話し手から離れる方向が基準です。

例文:

I need to take back these shoes.
この靴を返品しに行く必要があります。
She took back her words.
彼女は自分の発言を撤回しました。
The company took back the faulty product.
その会社は不良品を回収しました。

ポイント:

  • 返却・回収の意味でよく使われる
  • 発言・約束など抽象的なものにも使える
  • ビジネス・日常の両方で頻出

4. 似た英語表現

4-1. return(返す・戻る)

return は bring back / take back よりフォーマルで、
単に「返却・帰還」を表します。

例文: Please return the item within 7 days.
7日以内に商品を返却してください。

4-2. give back(返す)

give back は「借りたものを返す」という意味で、
人とのやり取りにフォーカスします。

例文: I gave back the book to her.
彼女に本を返しました。

4-3. retrieve(取り戻す)

retrieve は「取り戻す」「回収する」という意味で、
ややフォーマルな表現です。

例文: The data was retrieved successfully.
データは無事に回収されました。

5. まとめ

表現 意味・ニュアンス 視点
bring back こちらへ持ち戻る 話し手に向かう
take back 元の場所へ返す・回収する 話し手から離れる

bring back=こちらへ戻す、take back=向こうへ返す。
この視点の違いを意識すると迷いません。