bring と take は、どちらも日本語では
「持っていく」「持ってくる」と訳されるため、多くの学習者が混乱します。
しかし英語では、この2語は真逆の視点から世界を見ています。
実は、
bring / take の違いが分からない原因は「方向」ではありません。
本当の違いは、
話し手がどこに立って、どこを基準点としているかです。
この記事では、
- bring と take の根本的な考え方の違い
- なぜ日本語訳では判断できないのか
- 会話中に一瞬で選ぶための思考法
- come / go との関係
を、「移動の向き」ではなく視点という切り口で徹底解説します。
結論:基準点に「近づく」のが bring、「離れる」のが take
まず結論をシンプルにまとめます。
- bring:話し手・聞き手・話題の中心に近づく
- take:話し手・聞き手・話題の中心から離れる
重要なのは、
今、会話の中心はどこにあるか
です。
1. 例文で直感的に違いをつかむ
会議にノートパソコンを持ってきてくれますか?
この書類をオフィスに持っていってください。
①では、
会議(話し手がいる/向かう場所)が基準点です。
②では、
オフィス(話し手とは別の場所)が目的地です。
2. bring の正体:中心に「集める」動き
bring は、
人・物・情報を「こちら側」に引き寄せる
感覚を持つ動詞です。
ここでいう「こちら側」とは、
- 話し手が今いる場所
- 聞き手がいる場所
- これから一緒に向かう場所
など、会話の中心点です。
bring が自然に使われる場面
- 会議・イベント・集合場所
- 話し手/聞き手がいる場所
- 「ここに集まる」イメージ
(ここに)お菓子を持ってくるよ。
話し手は、
「お菓子が集まる場所」を意識
しています。
3. take の正体:中心から「持ち出す」動き
take は、
人・物・情報を「別の場所へ移す」
感覚を持っています。
視点は、
今いる場所 → どこか別の場所
です。
take が自然に使われる場面
- 目的地が話し手の外にある
- その場から離れる
- 「運び出す」感覚
傘を持っていってください。
この文では、
話し手は傘の行き先にいません。
4. なぜ日本人は bring / take を間違えるのか
日本語では、
- 持っていく
- 持ってくる
を「話し手の位置」で判断します。
しかし英語では、
会話の中心点
が基準になります。
そのため、
- 自分が動かない場合でも bring
- 自分が動く場合でも take
が起こります。
5. come / go との関係で理解すると一気に楽になる
実は、
- bring ↔ come
- take ↔ go
は同じ発想で動いています。
方向感覚が一致しているのが分かります。
6. 会話で一瞬で判断するための質問
迷ったら、次を自分に問いかけてください。
- これは「集まる側」? → bring
- これは「持ち出す側」? → take
方向ではなく、
視点と中心
を見ます。
7. ニュアンスの違いが生む印象差
(仲間が増える・歓迎ムード)
(連れて行く・移動の説明)
同じ行動でも、
- 雰囲気
- 距離感
が変わります。
8. まとめ:bring / take は「視点の英語」
| 表現 | 基準 |
|---|---|
| bring | 中心に近づく |
| take | 中心から離れる |
「持っていく・持ってくる」で考えるのをやめ、
会話の中心はどこか?
を見る。
それだけで、
bring と take は驚くほど自然に使い分けられるようになります。