lend と lease は、どちらも日本語では
「貸す」
と訳される動詞です。
日本語では、
友達に本を貸す
車を貸す
部屋を貸す
のように、すべて同じ「貸す」で表せますが、英語ではそうはいきません。
英語では、
「一時的な好意」なのか「契約としての貸与」なのか
によって、動詞がはっきり分かれます。
この記事では、
- lend と lease の根本的な違い
- なぜ家や車は lend できないのか
- お金・モノ・不動産で変わる使い分け
- 日本語の「貸す」が英語では危険な理由
を軸に、感覚レベルで整理していきます。
結論:lend は「一時的に貸す」、lease は「契約で貸す」
まず結論です。
- lend:短期間・非公式に貸す
- lease:契約に基づいて長期間貸す
英語では、
信頼・好意 と
法的な取り決め
が明確に区別されます。
1. lend の核イメージ|一時的な貸し借り
lend の中心にあるのは、
すぐに返ってくることが前提の貸与
です。
ペンを貸してくれる?
ここでは、
契約も書類も存在しません。
人と人との信頼関係
が前提です。
2. lend が使われる典型的な対象
- 本・ペン・傘などの小物
- お金(個人間)
- 知識・助言(比喩)
彼は私にお金を貸してくれた。
ここでも、
返却が前提です。
3. lend は「短期間」が暗黙の前提
lend は、
期限が明確でなくても、感覚的に短い
という前提があります。
そのため、
家や土地のような
長期間・高価なもの
には通常使われません。
4. lease の核イメージ|契約による貸与
lease の中心にあるのは、
契約に基づいて一定期間使用させる
という考え方です。
彼らはそのアパートを2年間借りた。
ここでは、
期間・条件・料金
がすべて明確です。
5. lease が使われる典型的な対象
- 家・アパート
- 土地・オフィス
- 車・設備
その会社は都心にオフィスを借りている。
ここで重要なのは、
ビジネス・法的な関係
です。
6. なぜ家は lend できないのか
× He lent me his apartment for a year.
この文が不自然なのは、
一年という期間が
「一時的」ではない
からです。
英語では、
この場合 lease を使います。
7. lend と lease の入れ替えで起きる誤解
lend を lease に置き換えると、
急に契約・料金の匂い
が出ます。
逆に、
lease を lend にすると、
軽すぎて不自然
に聞こえます。
8. ネイティブの判断基準|関係性か、契約か
ネイティブは無意識に考えています。
- 友人・個人間の好意 → lend
- 契約・書面がある → lease
この判断が、
自然な使い分けにつながります。
9. 日本語の「貸す」が英語で危険な理由
日本語の「貸す」は、
期間・関係・契約
をすべて含みます。
英語では、
貸す行為の性質を必ず明確にする
ため、動詞が分かれます。
10. まとめ|lend と lease は世界の見方が違う
lend と lease の違いは、
単語の問題ではありません。
人間関係で成り立つ行為か、制度で成り立つ行為か
という発想の違いです。
lend は信頼。
lease は契約。
この切り分けを意識できるようになると、
英語の「貸す」は一気にクリアになります。