leg と foot の違い|英語では「足」はどこからどこまでなのか

legfoot は、どちらも日本語では

「足」

と訳されるため、英語学習者が必ず一度は混乱する単語です。

日本語では、

  • 太ももから足先まで → 足
  • 歩くための部分 → 足

のように、かなり広い範囲を同じ言葉で表します。

一方、英語では

足は明確にパーツごとに分けて認識されている

という大きな違いがあります。

この記事では、

  • leg と foot の物理的な境界
  • なぜ英語ではこの2語を混同しないのか
  • toe / ankle / knee との関係
  • 日本語感覚のまま使うと起きる誤解

を軸に、「身体の捉え方」という視点から両者の違いを整理していきます。


結論:leg は「脚全体」、foot は「地面に接する部分」

まず結論です。

  • leg:腰(または股関節)から足首までの脚
  • foot:足首から下、地面に接する部分

英語では、

歩くための支柱が leg、接地する道具が foot

という感覚で分けられています。


1. leg の核イメージ|体を支え、動かす「脚」

leg は、

体重を支え、前に進むための脚全体

を指します。

He has long legs.
彼は脚が長い。

この場合、

足先だけでなく、

太もも・膝・ふくらはぎを含めた全体

がイメージされています。


2. leg が使われる典型的な場面

  • 脚の長さ・形
  • 走る・歩くなどの動作
  • 脚のケガ
She broke her leg while skiing.
彼女はスキー中に脚を骨折した。

骨折しているのは、

足先ではなく、

脚の構造そのもの

です。


3. foot の核イメージ|地面に触れる「足の裏側」

foot は、

体を支え、地面に接する部分

を指します。

My foot hurts after walking all day.
一日中歩いて足が痛い。

ここで痛いのは、

脚全体ではなく、

足の裏や指、かかと

です。


4. foot が使われる典型的な場面

  • 靴・靴下
  • 足の裏・指
  • 踏む・蹴る
Take your shoes off your feet.
足から靴を脱いでください。

shoes が関係する場合、

ほぼ確実に foot が使われます。


5. 境界はどこ?|ankle が分かれ目

leg と foot の境界は、

ankle(足首)

です。

  • ankle より上 → leg
  • ankle より下 → foot

英語では、

この境界が非常に明確です。


6. toe / knee / ankle との関係

部位 英語
太もも〜ふくらはぎ leg
knee
足首 ankle
足先全体 foot
足の指 toe

日本語の「足」は、

英語では複数の単語に分解されます。


7. 日本語感覚で間違えやすい例

× My leg is small.(足が小さい)

この文は、

「脚が細い・短い」

という意味になります。

靴のサイズが小さい場合は、

I have small feet.
足(足先)が小さい。

と表現します。


8. leg と foot の複数形の注意点

人間には脚が2本あり、

足先も2つあります。

そのため、

  • two legs
  • two feet(foot の複数形)

となります。

foot → feet という変化も、

混乱しやすいポイントです。


9. ネイティブの身体感覚

ネイティブは無意識に、

  • leg = 動かす・支える
  • foot = 触れる・踏む

という役割で体を捉えています。

そのため、

使い分けに迷うことがありません。


10. まとめ|英語では「足」は一つではない

leg と foot の違いは、

単語の暗記ではなく、

身体の切り分け方の違い

です。

英語では、

体は役割ごとに明確に分けて認識されます。

この感覚を持つことで、

身体表現に関する英語は一気に自然になります。