bring up と raise は、
どちらも日本語では「育てる」と訳されることが多く、
英語学習者が非常に混乱しやすいペアです。
さらに bring up には
「話題に出す」「持ち出す」という意味もあり、
- 育てるの?
- 話すの?
と、頭の中がごちゃっとしてしまいがちです。
しかし実際の英語では、
この2語は視点と関心の向きがまったく異なります。
この記事では、
- bring up / raise の本質的な違い
- 「育てる」ときに何を見ている動詞なのか
- なぜ bring up は「話題」にも使えるのか
- 会話・教育・ビジネスで迷わない判断基準
を、「行為」と「結果」「感情」と「事実」という軸で徹底的に整理します。
結論:bring up は「関わり」、raise は「成長させる行為」
まず結論から整理します。
- bring up:人として育てる/話題として持ち出す(関与・プロセス重視)
- raise:成長させる/数量・レベルを上げる(結果・変化重視)
言い換えると、
bring up = 関わり続けることに焦点
raise = 上げる・増やすという変化に焦点
この視点を持つと、意味が一気に整理されます。
1. まずは例文で直感的に違いをつかむ
彼女は祖父母に育てられました。
彼らは3人の子どもを育てました。
①では、
- 誰が関わったか
- どんな環境だったか
が自然に想像されます。
②では、
- 人数
- 結果としての「成長」
が前面に出ます。
2. bring up の正体①:「人として育てる」
bring up を「育てる」の意味で使うとき、
身体的な成長よりも、価値観・考え方・環境
に焦点があります。
つまり、
- どんな考え方で育ったか
- どんな文化で育ったか
といった背景を含みます。
彼は小さな町で育ちました。
この文は、
- 場所
- 環境
- 価値観
まで含んだ「育ち」を表しています。
3. bring up の正体②:「話題として持ち出す」
bring up にはもう一つ重要な意味があります。
会話の中で話題を持ち出す
という使い方です。
彼女は会議で興味深い点を持ち出しました。
ここでの共通点は、
「目に見えなかったものを場に引き上げる」
という感覚です。
人を育てるときも、話題を出すときも、
- 何かを表に出す
- 周囲と共有する
という動きが共通しています。
4. raise の正体①:「上に上げる・増やす」
raise の核心は、
位置・量・レベルを上げる
です。
そのため、raise は
- 物理的
- 数量的
- 客観的
な変化と非常に相性が良いです。
彼らは価格を上げることにしました。
ここには感情は含まれていません。
5. raise の正体②:「生物を育てる」
raise は人にも使えますが、
「育てたという事実」
が中心です。
彼らは農場で鶏を飼育しています。
この文では、
- 世話をして
- 成長させ
- 維持している
という行為と結果が重要です。
6. bring up と raise を入れ替えるとどうなるか
この文は、
- 価格の話題を持ち出した
という意味になります。
一方、
は、
- 価格を実際に上げた
という意味になります。
結果の有無が決定的に違います。
7. なぜ日本人は bring up / raise を混同するのか
日本語の「育てる」は、
- 関わること
- 成長させること
を一語で表します。
しかし英語では、
- 関わりのプロセス → bring up
- 成長という結果 → raise
と分けて考えます。
8. 会話で迷ったときの即断ルール
迷ったら、次を自分に問いかけてください。
- 育った環境・価値観の話? → bring up
- 数量・レベル・結果を上げる? → raise
この判断で、ほぼ迷いません。
9. ネイティブが感じる温度差
→ 人柄・育ちの良さを評価
→ 事実としての子育て
10. まとめ:bring up は関わり、raise は上げる
| 表現 | 意味の中心 |
|---|---|
| bring up | 育て方・関与・話題に出す |
| raise | 成長させる・数量やレベルを上げる |
日本語訳ではなく、
「プロセスの話か、結果の話か」
で判断する。
それが、
bring up / raise を自然に使い分ける最大のコツです。